4-я книга Царств

Глава 2

1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537

2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008

3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405

5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147

7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383

8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724

9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310

10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064

12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168

13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383

14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477

15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776

16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971

17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,

18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212

19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921

20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.

21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921

22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696

23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142

24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206

25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111

2 Kings

Chapter 2

1 And it came to pass,1961 when the LORD3068 would take up5927 853 Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went1980 with Elisha477 from4480 Gilgal.1537

2 And Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to5704 Bethel.1008 And Elisha477 said559 unto him, As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel.1008

3 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Bethel1008 came forth3318 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he said,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

4 And Elijah452 said559 unto him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they came935 to Jericho.3405

5 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Jericho3405 came5066 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he answered,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

6 And Elijah452 said559 unto him, Tarry,3427 I pray thee,4994 here;6311 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And they two8147 went on.1980

7 And fifty2572 men376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view4480 5048 afar off:4480 7350 and they two8147 stood5975 by5921 Jordan.3383

8 And Elijah452 took3947 853 his mantle,155 and wrapped it together,1563 and smote5221 853 the waters,4325 and they were divided2673 hither2008 and thither,2008 so that they two8147 went over5674 on dry ground.2724

9 And it came to pass,1961 when they were gone over,5674 that Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for thee, before2962 I be taken away3947 from4480 5973 thee. And Elisha477 said,559 I pray thee,4994 let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be1961 upon413 me.

10 And he said,559 Thou hast asked7592 a hard thing:7185 nevertheless, if518 thou see7200 me when I am taken3947 from4480 854 thee, it shall be1961 so3651 unto thee; but if518 not,369 it shall not3808 be1961 so.

11 And it came to pass,1961 as they1992 still went on,1980 and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 And Elisha477 saw7200 it, and he1931 cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 He took up7311 also853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and went back,7725 and stood5975 by5921 the bank8193 of Jordan;3383

14 And he took3947 853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and smote5221 853 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he1931 also637 had smitten5221 853 the waters,4325 they parted2673 hither2008 and thither:2008 and Elisha477 went over.5674

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view4480 5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed themselves7812 to the ground776 before him.

16 And they said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 there be3426 with854 thy servants5650 fifty2572 strong1121 2428 men;376 let them go,1980 we pray thee,4994 and seek1245 853 thy master:113 lest peradventure6435 the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up,5375 and cast7993 him upon some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 Ye shall not3808 send.7971

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.3808

18 And when they came again7725 to413 him, (for he1931 tarried3427 at Jericho,)3405 he said559 unto413 them, Did I not3808 say559 unto413 you, Go1980 not?408

19 And the men376 of the city5892 said559 unto413 Elisha,477 Behold,2009 I pray thee,4994 the situation4186 of this city5892 is pleasant,2896 as834 my lord113 seeth:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to413 him.

21 And he went forth3318 unto413 the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there shall not3808 be1961 from thence4480 8033 any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 So the waters4325 were healed7495 unto5704 this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 And he went up5927 from thence4480 8033 unto Bethel:1008 and as he1931 was going up5927 by the way,1870 there came forth3318 little6996 children5288 out of4480 the city,5892 and mocked7046 him, and said559 unto him, Go up,5927 thou bald head;7142 go up,5927 thou bald head.7142

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of4480 the wood,3293 and tore1234 forty705 and two8147 children3206 of4480 them.

25 And he went1980 from thence4480 8033 to413 mount2022 Carmel,3760 and from thence4480 8033 he returned7725 to Samaria.8111

4-я книга Царств

Глава 2

2 Kings

Chapter 2

1 В то время, как Господь3068 восхотел вознести5927 Илию452 в вихре5591 на небо,8064 шел3212 Илия452 с Елисеем477 из Галгала.1537

1 And it came to pass,1961 when the LORD3068 would take up5927 853 Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind,5591 that Elijah452 went1980 with Elisha477 from4480 Gilgal.1537

2 И сказал559 Илия452 Елисею:477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Вефиль.1008 Но Елисей477 сказал:559 жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3381 они в Вефиль.1008

2 And Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to5704 Bethel.1008 And Elisha477 said559 unto him, As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they went down3381 to Bethel.1008

3 И вышли3318 сыны1121 пророков,5030 которые в Вефиле,1008 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 вознесет3947 господина113 твоего над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

3 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Bethel1008 came forth3318 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he said,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

4 И сказал559 ему Илия:452 Елисей,477 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня в Иерихон.3405 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пришли935 в Иерихон.3405

4 And Elijah452 said559 unto him, Elisha,477 tarry3427 here,6311 I pray thee;4994 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jericho.3405 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. So they came935 to Jericho.3405

5 И подошли5066 сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 к Елисею477 и сказали559 ему: знаешь3045 ли, что сегодня3117 Господь3068 берет3947 господина113 твоего и вознесет над главою7218 твоею? Он сказал:559 я также знаю,3045 молчите.2814

5 And the sons1121 of the prophets5030 that834 were at Jericho3405 came5066 to413 Elisha,477 and said559 unto413 him, Knowest3045 thou that3588 the LORD3068 will take away3947 853 thy master113 from4480 5921 thy head7218 today?3117 And he answered,559 Yea,1571 I589 know3045 it; hold ye your peace.2814

6 И сказал559 ему Илия:452 останься3427 здесь, ибо Господь3068 посылает7971 меня к Иордану.3383 И сказал559 он: жив2416 Господь3068 и жива2416 душа5315 твоя! не оставлю5800 тебя. И пошли3212 оба.8147

6 And Elijah452 said559 unto him, Tarry,3427 I pray thee,4994 here;6311 for3588 the LORD3068 hath sent7971 me to Jordan.3383 And he said,559 As the LORD3068 liveth,2416 and as thy soul5315 liveth,2416 I will not518 leave5800 thee. And they two8147 went on.1980

7 Пятьдесят2572 человек376 из сынов1121 пророческих5030 пошли1980 и стали5975 вдали7350 напротив5048 их, а они оба8147 стояли5975 у Иордана.3383

7 And fifty2572 men376 of the sons4480 1121 of the prophets5030 went,1980 and stood5975 to view4480 5048 afar off:4480 7350 and they two8147 stood5975 by5921 Jordan.3383

8 И взял3947 Илия452 милоть155 свою, и свернул,1563 и ударил5221 ею по воде,4325 и расступилась2673 она туда и сюда, и перешли5674 оба8147 посуху.2724

8 And Elijah452 took3947 853 his mantle,155 and wrapped it together,1563 and smote5221 853 the waters,4325 and they were divided2673 hither2008 and thither,2008 so that they two8147 went over5674 on dry ground.2724

9 Когда они перешли,5674 Илия452 сказал559 Елисею:477 проси,7592 что сделать6213 тебе, прежде нежели я буду3947 взят3947 от тебя. И сказал559 Елисей:477 дух,7307 который в тебе, пусть будет на мне вдвойне.81476310

9 And it came to pass,1961 when they were gone over,5674 that Elijah452 said559 unto413 Elisha,477 Ask7592 what4100 I shall do6213 for thee, before2962 I be taken away3947 from4480 5973 thee. And Elisha477 said,559 I pray thee,4994 let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be1961 upon413 me.

10 И сказал559 он: трудного7185 ты просишь.7592 Если увидишь,7200 как я буду3947 взят3947 от тебя, то будет тебе так, а если не увидишь, не будет.

10 And he said,559 Thou hast asked7592 a hard thing:7185 nevertheless, if518 thou see7200 me when I am taken3947 from4480 854 thee, it shall be1961 so3651 unto thee; but if518 not,369 it shall not3808 be1961 so.

11 Когда они шли1980 и дорогою1980 разговаривали,1696 вдруг явилась колесница7393 огненная784 и кони5483 огненные,784 и разлучили6504 их обоих,8147 и понесся5927 Илия452 в вихре5591 на небо.8064

11 And it came to pass,1961 as they1992 still went on,1980 and talked,1696 that, behold,2009 there appeared a chariot7393 of fire,784 and horses5483 of fire,784 and parted6504 them both8147 asunder;996 and Elijah452 went up5927 by a whirlwind5591 into heaven.8064

12 Елисей477 же смотрел7200 и воскликнул:6817 отец1 мой, отец1 мой, колесница7393 Израиля3478 и конница6571 его! И не видел7200 его более. И схватил2388 он одежды899 свои и разодрал7167 их на две8147 части.7168

12 And Elisha477 saw7200 it, and he1931 cried,6817 My father,1 my father,1 the chariot7393 of Israel,3478 and the horsemen6571 thereof. And he saw7200 him no3808 more:5750 and he took hold2388 of his own clothes,899 and rent7167 them in two8147 pieces.7168

13 И поднял7311 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и пошел7725 назад,7725 и стал5975 на берегу8193 Иордана;3383

13 He took up7311 also853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and went back,7725 and stood5975 by5921 the bank8193 of Jordan;3383

14 и взял3947 милоть155 Илии,452 упавшую5307 с него, и ударил5221 ею по воде,4325 и сказал:559 где Господь,3068 Бог430 Илии,452 — Он Самый? И ударил5221 по воде,4325 и она расступилась2673 туда и сюда, и перешел5674 Елисей.477

14 And he took3947 853 the mantle155 of Elijah452 that834 fell5307 from4480 5921 him, and smote5221 853 the waters,4325 and said,559 Where346 is the LORD3068 God430 of Elijah?452 and when he1931 also637 had smitten5221 853 the waters,4325 they parted2673 hither2008 and thither:2008 and Elisha477 went over.5674

15 И увидели7200 его сыны1121 пророков,5030 которые в Иерихоне,3405 издали, и сказали:559 опочил5117 дух7307 Илии452 на Елисее.477 И пошли935 навстречу7125 ему, и поклонились7812 ему до земли,776

15 And when the sons1121 of the prophets5030 which834 were to view4480 5048 at Jericho3405 saw7200 him, they said,559 The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117 on5921 Elisha.477 And they came935 to meet7125 him, and bowed themselves7812 to the ground776 before him.

16 и сказали559 ему: вот, есть3426 у нас, рабов5650 твоих, человек582 пятьдесят,2572 люди1121 сильные;2428 пусть бы они пошли3212 и поискали1245 господина113 твоего; может быть, унес5375 его Дух7307 Господень3068 и поверг7993 его на одной259 из гор,2022 или на одной259 из долин.1516 Он же сказал:559 не посылайте.7971

16 And they said559 unto413 him, Behold2009 now,4994 there be3426 with854 thy servants5650 fifty2572 strong1121 2428 men;376 let them go,1980 we pray thee,4994 and seek1245 853 thy master:113 lest peradventure6435 the Spirit7307 of the LORD3068 hath taken him up,5375 and cast7993 him upon some259 mountain,2022 or176 into some259 valley.1516 And he said,559 Ye shall not3808 send.7971

17 Но они приступали6484 к нему долго, так что наскучили954 ему, и он сказал:559 пошлите.7971 И послали7971 пятьдесят2572 человек,376 и искали1245 три7969 дня,3117 и не нашли4672 его,

17 And when they urged6484 him till5704 he was ashamed,954 he said,559 Send.7971 They sent7971 therefore fifty2572 men;376 and they sought1245 three7969 days,3117 but found4672 him not.3808

18 и возвратились7725 к нему, между тем как он оставался3427 в Иерихоне,3405 и сказал559 им: не говорил559 ли я вам: не ходите?3212

18 And when they came again7725 to413 him, (for he1931 tarried3427 at Jericho,)3405 he said559 unto413 them, Did I not3808 say559 unto413 you, Go1980 not?408

19 И сказали559 жители582 того города5892 Елисею:477 вот, положение4186 этого города5892 хорошо,2896 как видит7200 господин113 мой; но вода4325 нехороша7451 и земля776 бесплодна.7921

19 And the men376 of the city5892 said559 unto413 Elisha,477 Behold,2009 I pray thee,4994 the situation4186 of this city5892 is pleasant,2896 as834 my lord113 seeth:7200 but the water4325 is naught,7451 and the ground776 barren.7921

20 И сказал559 он: дайте3947 мне новую2319 чашу6746 и положите7760 туда соли.4417 И дали3947 ему.

20 And he said,559 Bring3947 me a new2319 cruse,6746 and put7760 salt4417 therein.8033 And they brought3947 it to413 him.

21 И вышел3318 он к истоку4161 воды,4325 и бросил7993 туда соли,4417 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 Я сделал7495 воду4325 сию здоровою,7495 не будет от нее впредь ни смерти,4194 ни бесплодия.7921

21 And he went forth3318 unto413 the spring4161 of the waters,4325 and cast7993 the salt4417 in there,8033 and said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 I have healed7495 these428 waters;4325 there shall not3808 be1961 from thence4480 8033 any more5750 death4194 or barren7921 land.

22 И вода4325 стала7495 здоровою7495 до сего дня,3117 по слову1697 Елисея,477 которое он сказал.1696

22 So the waters4325 were healed7495 unto5704 this2088 day,3117 according to the saying1697 of Elisha477 which834 he spoke.1696

23 И пошел5927 он оттуда в Вефиль.1008 Когда он шел5927 дорогою,1870 малые6996 дети5288 вышли3318 из города5892 и насмехались7046 над ним и говорили559 ему: иди,5927 плешивый!7142 иди,5927 плешивый!7142

23 And he went up5927 from thence4480 8033 unto Bethel:1008 and as he1931 was going up5927 by the way,1870 there came forth3318 little6996 children5288 out of4480 the city,5892 and mocked7046 him, and said559 unto him, Go up,5927 thou bald head;7142 go up,5927 thou bald head.7142

24 Он оглянулся6437 и увидел7200 их и проклял7043 их именем8034 Господним.3068 И вышли3318 две8147 медведицы1677 из леса3293 и растерзали1234 из них сорок705 два8147 ребенка.3206

24 And he turned6437 back,310 and looked7200 on them, and cursed7043 them in the name8034 of the LORD.3068 And there came forth3318 two8147 she bears1677 out of4480 the wood,3293 and tore1234 forty705 and two8147 children3206 of4480 them.

25 Отсюда пошел3212 он на гору2022 Кармил,3760 а оттуда возвратился7725 в Самарию.8111

25 And he went1980 from thence4480 8033 to413 mount2022 Carmel,3760 and from thence4480 8033 he returned7725 to Samaria.8111

1.0x